Удаление информации
Имеется ввиду удаление. как упущение лексической единицы из-за грамматических или семантических образцов языка.
Эта стратегия может казаться довольно решительной, но фактически она не причиняет вреда, чтобы опустить переводить слово или выражение в некоторых контекстах. Если значение, переданное особым пунктом или выражением, не достаточно жизненно важно для развития текста, чтобы оправдать отвлечение читателя с долгими объяснениями, переводчики могут и часто просто не переводить слово или рассматриваемое выражение.
Есть случаи, где упущение требуется, чтобы избегать избыточности и неловкости, и эта стратегия особенно применена, если исходный язык склоняется быть избыточным языком. Категория множественного числа на английском языке оба морфологически обусловлена, и фонологически обусловлена. Удаление может также относиться к частям содержания вместо того, чтобы реструктурировать в грамматических целях. Такое удаление выражений или информации спорно относительно перевода академических текстов, как бы то ни было. Любой, кто пишет академический текст, например, не будет включать неважную информацию. Точно так же любой, кто читает такой текст, должен полагать, что вся информация в тексте важна. Переводчики бюро переводов не исключение, они должны прочитать текст как оригинальный читатель, и читатель, который читает его перевод. То есть то, что это понятие информационного удаления не должно использоваться в качестве ‘оправдания’, чтобы скрыть неспособность переводчиков понять и передать сообщение оригинального текста.
Структурная перестройка
Структурная перестройка – другая важная стратегия достижения эквивалентности. Структурная перестройка, которую также называют изменением или перемещением, относятся к изменению в грамматике. Точно так же, перейти от одного языка до другого означает, по определению, изменить формы. Изменение формы может означать изменения категорий, частей речи и заказов слова. Структурная перестройка, имеет различные цели, включая:
- разрешать регулирование формы сообщения к требованиям структуры языка рецептора,
- произвести семантически эквивалентные структуры,
- обеспечить эквивалентную стилистическую уместность,
- нести эквивалентный коммуникационный груз.