сходство между языками
сходство между языками

Розмір оригіналу:   800x600
Тип: jpg   Дата:

Проблемы эквивалентности происходят на различных уровнях, в пределах от слова к текстовому уровню. Проблемы эквивалентности появляются из-за семантических, социально – культурных, и грамматических различий между исходным языком и выходным языком. Эти три области проблем эквивалентности переплетены друг с другом.
Из-за семантических, социально – культурных, грамматических различий между исходным языком и выходным языком, потерей и добавлением информации в переводе невозможно избежать. Бюро переводов, уверяет,  что, как только принцип принят, что сходство не может существовать между этими двумя языками, возможно, приблизиться к вопросу потери и выгоды в процессе перевода. Чтобы соответствовать стилистическим требованиям и грамматическим соглашениям выходного языка, структурная перестройка в переводе неизбежно необходима.
Добавление информации к переводу
Информация, которая не присутствует в тексте исходного языка, может быть добавлена к тексту выходного языка. Информация, добавленная к переводу, обычно культурная, техническая, или лингвистическая.  Дополнительная информация может быть помещена в текст (т.е. поместив его в скобках) или из текста (т.е. при помощи сноски или аннотации). Такая дополнительная информация расценена как дополнительное объяснение определенных  понятий и является обязательной спецификацией в целях понимания.
Добавление информации в целях спецификации также требуется, “если двусмысленность происходит в языковом формировании и если факт, что большая специфика может требоваться, чтобы избежать ввода в заблуждение.
Увеличение от неявного до явного статуса – другой фактор, который требует внесения дополнений. Относительно того, что важные семантические элементы, которые несут неопределенность в исходном языке, могут потребовать явной идентификации на выходном языке перевода.
Добавление информации может также требоваться из-за изменения голоса и изменения частей речи, чтобы  помочь избежать неверного истолкования . Сокращение слова, является действительным залогом. Есть также случаи, где два языка используют различие класс слов и другой уровень произношения, чтобы обозначить то же самое значение. При таких переводах, необходимо обязательно достигнуть грамматической правильности. Еще, важно помнить, изменения частей речи, т.е. изменения от одного класса слов к другому или от уровня слова до фразы.

18 лютого 2015

Автор:

Оцінити публікацію
Поділитися з друзями в соціальних мережах:
Viber


Залишити коментар або відгук